發(fā)布時間:2024-10-31 22:53:11來源:魔方格
考研英語培訓(xùn)班是為已通過多輪復(fù)習(xí),并學(xué)完前期課程,想在考前了解命題方向的學(xué)員開設(shè)的,有豐富教學(xué)經(jīng)驗的老師,能夠就英語學(xué)習(xí)中詞法、閱讀、寫作、閱讀理解、完形填空等等,給學(xué)生提供學(xué)習(xí)指導(dǎo),助力學(xué)生能在學(xué)習(xí)的過程中,掌握英語復(fù)習(xí)方法,并能在后面的考試中拿分?jǐn)?shù)。
深圳南山考研英語培訓(xùn)班怎么選?小編推薦深圳新航道雅思托福培訓(xùn)班。新航道考研英語課程使用內(nèi)部精編講義《考研英語閱讀突破》、《考研英語寫作突破》、《考研英語翻譯突破》。結(jié)合歷年考題,對閱讀、翻譯、寫作、完形四個部分完成題型分類講解和解題技巧訓(xùn)練,強(qiáng)化英語知識的綜合應(yīng)用能力,掌握得分要點(diǎn),幫助學(xué)生突破,提成答題效率和成績。通過對以往命題規(guī)律的總結(jié)歸納,找到高頻命題點(diǎn)并進(jìn)行重點(diǎn)講解。
深圳新航道考研英語培訓(xùn)
4R服務(wù)體系
4R系統(tǒng)是一套科學(xué)、實用、的管理方法,以結(jié)果為起點(diǎn),又以結(jié)果為歸宿。我們將4R 系統(tǒng)運(yùn)用于考研培訓(xùn),核心結(jié)果是“給你,更給你能力”,為考研培訓(xùn)的制度化、規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化提供了可操作性的方法,讓學(xué)生能夠看到結(jié)果、得到結(jié)果,讓培訓(xùn)真正達(dá)到實效。
課程特色
聚焦高端:聚焦英語科目,專注高端培訓(xùn)。
學(xué)術(shù)專業(yè):教研實力雄厚,數(shù)百助陣。
保障:國內(nèi)外雙通道,確保無憂。
考研英語從句如何翻譯?
考研英語翻譯考試每年的平均分是4分到5分之間,同學(xué)們之所以在此拿分水平比較低的原因是沒有掌握答題的方法。大家之所以得到這么低的分?jǐn)?shù),是因為單詞不認(rèn)識嗎?不對!是因為句子不熟悉嗎?也不是,而是做題的時候特別地著急以至于一上來就從第一個單詞翻譯到較后一個單詞,于是就遭遇了很嚴(yán)重的困難,如何理解和如何表達(dá),就成了大多數(shù)感覺自己英語基礎(chǔ)知識比較匱乏的考生的嚴(yán)重問題了。
下面詳細(xì)介紹一下考試中翻譯部分的應(yīng)對策略。
應(yīng)對策略:兩個關(guān)鍵。一、理解的關(guān)鍵在于理解英語的語法結(jié)構(gòu)、邏輯結(jié)構(gòu)。二、表達(dá)的關(guān)鍵在于根據(jù)漢語習(xí)慣對于譯入語進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。
們提醒2016年的考生們在復(fù)習(xí)的時候需要注意的是以下幾點(diǎn):
(1) 能直譯不意譯。
直譯不符合漢語習(xí)慣的時候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語法結(jié)構(gòu)和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:IT is well-known (that…) 習(xí)慣譯法是眾所周知。
(2) 只加不減的原則。
這是從信息量的覆蓋層面來說的。因為英文中有些詞匯有特定含義,還有在并列結(jié)構(gòu)中大量使用省略。為了忠實于原文,我們要盡量在翻譯時覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現(xiàn)因為信息減損出現(xiàn)的扣分。例如:2001年真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。
英語三大從句的譯法:
英語的三大從句是:名詞性從句、定語從句、狀語從句。由于它們本身就是句子,放到大的句子中會讓句子變得復(fù)雜,從而也增加了翻譯的信息量和難度。
(1)名詞性從句的譯法
名詞性從句通常表達(dá)一種具體的概念,如“how things stand”實際上是表達(dá)“情況”這一概念,如果直譯為“事物是如何站著的”就不準(zhǔn)確,同時也違背了原意。所以通常采用概略法來翻譯,使從句陳述的內(nèi)容更明確化。
例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young。
譯文:與高于自己的思想進(jìn)行交流,人不會變得年老,只會變得年輕。
(2)定語從句的譯法
。在翻譯英語定語從句特別是復(fù)雜的定語從句時,較基本的方法是把它從整個句子結(jié)構(gòu)中解放出來,即把原文的定語從句從其修飾地位中分離出來,使其相對獨(dú)立地敘述所要表達(dá)的信息。從結(jié)構(gòu)上分,英語定語從句可以譯為前置定語、并列分句、狀語從句、獨(dú)立句子等。在2007年的真題中有這樣一個句子:
On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which
is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and
comment on the news。
譯文:另一方面,法律以一種方式把這些觀念同日常實際聯(lián)系起來——這種方式類似于新聞記者在報道以及評論新聞時根據(jù)日常規(guī)則所形成的聯(lián)系方式。
我們可以看出這個定語從句已從整個句子結(jié)構(gòu)中脫離出來,并用破折號表明。
(3)狀語從句的譯法
英語的狀語從句無論在結(jié)構(gòu)外形上還是內(nèi)涵表意上都與漢語的狀語從句大致對等,這里只強(qiáng)調(diào)幾個應(yīng)該注意的問題:
①連詞能省則省,只要能把意思說清楚,盡量不使用連詞。
②如果條件或讓步狀語從句在整句中語氣較弱,可以把主句譯在前面,從句譯在后面。
③狀語從句的位置可以靈活變動,以便使譯文更流暢。
另外,不常見的人名、地名可以保留原文。萬一遇到不認(rèn)識的詞,較好忽略不譯,切忌胡亂翻譯。
課程:深圳南山考研英語培訓(xùn)班 學(xué)校: 深圳南山新航道雅思托福培訓(xùn)(南山深大校區(qū)) 咨詢: