全國統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 8:30-21:00
位置:魔方格 > 外語類>商務(wù)英語> 商務(wù)英語有什么翻譯技巧 怎么做好翻譯題?  正文

商務(wù)英語有什么翻譯技巧 怎么做好翻譯題?

發(fā)布時(shí)間:2019-12-19 10:09:57來源:魔方格

英語在生活和工作中的運(yùn)用越來越廣泛,從而引起了大家對(duì)英語學(xué)習(xí)的重視,學(xué)習(xí)英語首先要端正自己的學(xué)習(xí)態(tài)度,養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣。在學(xué)習(xí)的過程中要掌握方法,下面是小編給大家分享的幾個(gè)商務(wù)英語翻譯技巧,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。

1、增譯法:

指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。

2、省譯法:

這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。例如:

(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing。

你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

(2) I hope you will enjoy your stay here。

希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

3、轉(zhuǎn)換法:

由于英漢兩種語言在語法和表達(dá)方式等方面存在著許多差異,因此英譯漢時(shí)常常有必要改變表達(dá)方式,使譯文通順流暢、地道可讀。這種變通技巧就是轉(zhuǎn)換法(shift of perspective)。

4、合并法:

由于文化上的差異,英譯漢時(shí)有時(shí)直譯原文就會(huì)使譯入語讀者感到費(fèi)解,甚至誤解。這時(shí),就有必要借用漢語中意義相同或相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達(dá)法對(duì)原文加以歸化。歸化翻譯法常用于處理某些英語成語、典故、形象詞語等一類文化色彩較濃的表達(dá)方式。恰倒好處地歸化可以使譯文地道簡潔、生動(dòng)活潑,便于譯入語讀者理解和接受。例如:

as timid as a hare 膽小如鼠

at a stone's throw一箭之遙

英語在職場(chǎng)中運(yùn)用越來越廣泛,翻譯技巧的掌握幫助我們更好融入世界,翻譯為我們搭起了各國之間的橋梁,翻譯也越來越引起人們的重視

相關(guān)內(nèi)容: 商務(wù)英語 商務(wù)英語翻譯 商務(wù)英語翻譯技巧

相關(guān)文章
最新文章
相關(guān)學(xué)校