全國統(tǒng)一學習專線 8:30-21:00
位置:魔方格 > 外語類>商務英語> 商務英語翻譯技巧有哪些?  正文

商務英語翻譯技巧有哪些?

發(fā)布時間:2020-04-15 10:51:10來源:魔方格

隨著社會發(fā)展的進步,英語作為國際性語言,學習的人越來越多。特別是在職場中運用最廣的就是商務英語,下面,小編主要給大家分享的是商務英語翻譯的技巧,大家可以作為學習的參考。

一、轉(zhuǎn)換句子

1. 語音方面,把主動語態(tài)變成被動語態(tài),或者把被動語態(tài)變成主動語態(tài)。

2. 詞性方面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等代替原動詞,用動詞、形容詞、代詞代替名詞,用短語、副詞代替形容詞。

3.造句方面,用謂語、定語、狀語、賓語代替主語,用謂語、主語、定語改變謂語,或用主語、狀語改變定語。

4.句型方面,可以將簡單句與復雜句互換,復合句與復合句互換,或?qū)⒍ㄕZ從句轉(zhuǎn)換成狀語從句。

二、拆分

我們可以采取完全相反的策略:把一個長而難的句子分解成簡短的句子,并運用適當?shù)难a充詞。最后,要注意根據(jù)中國人的習慣來調(diào)整語序,不僅要能聽懂而且避免出現(xiàn)一些語法問題。

三、合并

組合翻譯法是將幾個短句或簡單句組合在一起,形成一個復合句,這種復合句在漢英翻譯中經(jīng)常出現(xiàn),如最后翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等。這是因為漢語句子喜歡所謂的“形散而神不散”,即句子結構松散,但意義緊密相連,所以為了表達出這種效果,漢語一般用簡單句來寫。另一方面,英語更加正式和結構化,所以它傾向于使用復雜句和長句。因此,在漢譯英時注意介詞、連詞和分詞的使用。

四、省略

這與原來的翻譯方法是相反的,這種翻譯方法要求刪除不符合漢語或英語的表達方式、思維習慣或語言習慣的部分,這樣翻譯出來的句子才不會顯得笨重。

相關內(nèi)容: 商務英語 商務英語翻譯 商務英語備考

相關文章
最新文章
相關學校