魔方格魔方格合作機(jī)構(gòu)> 煙臺(tái)培訓(xùn)學(xué)校>煙臺(tái)萊山新航道雅思托福培訓(xùn)
煙臺(tái)萊山新航道雅思托福培訓(xùn)
全國統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 8:30-21:00
位置:魔方格 > 外語類>商務(wù)英語> 商務(wù)英語翻譯常用的方法有哪些呢?  正文

商務(wù)英語翻譯常用的方法有哪些呢?

發(fā)布時(shí)間:2020-06-10 11:45:56來源:魔方格

要想學(xué)好英語,那就要掌握英語的聽,說,讀,寫,譯幾個(gè)方法。很多小伙伴認(rèn)為最難的就是翻譯題型,這也是考試中最不好拿分的題型。下面,小編給大家介紹幾種英語翻譯常用的方法,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。

一.省譯法

這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

二.轉(zhuǎn)換法

指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和 語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子 成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把 復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動(dòng)語態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語態(tài)。

三.拆句法和合并法

拆句法和合并法:這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較 短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長句,一般用于漢譯英。漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié) 構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句 的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序, 順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。

四.正譯法和反譯法

正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照 與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英 語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。

相關(guān)內(nèi)容: 商務(wù)英語 商務(wù)英語考試 商務(wù)英語翻譯

相關(guān)文章
最新文章