發(fā)布時(shí)間:2021-06-25 13:25:23來(lái)源:魔方格
重慶商務(wù)英語(yǔ)培訓(xùn)班費(fèi)用是多少?依據(jù)學(xué)員所選擇培訓(xùn)班,報(bào)價(jià)在15000-20000之間,學(xué)完能夠進(jìn)行簡(jiǎn)單日常交流。針對(duì)語(yǔ)言基礎(chǔ)較好、訓(xùn)練學(xué)習(xí)目的要求不高的學(xué)員,40-60上課周期就能夠完成輔導(dǎo),報(bào)價(jià)在6000-10000之間。此外,一般來(lái)看語(yǔ)言應(yīng)試類考試輔導(dǎo)的總上課周期多在40以下,屬于短期輔導(dǎo)課程,報(bào)價(jià)在5000前后。也就是說(shuō),基礎(chǔ)離目的越遠(yuǎn),所需要的總課時(shí)量就越多,所要付出的學(xué)費(fèi)也就越多。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧有哪些?
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的策略一:遵循簡(jiǎn)潔,流暢,忠于原文
①確保譯文與原文在思想和風(fēng)格上一致,內(nèi)容忠實(shí)地再現(xiàn)在譯文中。 準(zhǔn)確,簡(jiǎn)潔和明晰是商務(wù)英語(yǔ)的基本特征。 相應(yīng)地,譯文也應(yīng)該遵循這些特征。
②作為國(guó)際貿(mào)易的主要溝通工具,商務(wù)英語(yǔ)的表達(dá)與很多商業(yè)條款息息相關(guān)。 例如,“offer”可以翻譯成“提供,建議”,但在特殊情況下,只能翻譯成“邀約,發(fā)盤”。
③在英文商務(wù)信函翻譯中,必須高度重視英漢表達(dá)上的差異,靈活運(yùn)用翻譯技巧和策略。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的策略二:遵循禮貌原則
在商務(wù)英語(yǔ)信函中,我們可以發(fā)現(xiàn)在稱呼對(duì)方的時(shí)候說(shuō)貴方,表現(xiàn)對(duì)貴方的尊重以及愛戴。
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯要遵循以下三條原則:
①是忠實(shí)原文、完整表達(dá)原則。一方面,要求在貿(mào)易交往過(guò)程中翻譯需要準(zhǔn)確無(wú)誤的反映原文索要表達(dá)的內(nèi)容。商務(wù)英語(yǔ)從業(yè)者在翻譯中堅(jiān)持用詞準(zhǔn)確、精細(xì),概念無(wú)誤傳達(dá)等要求。另一方面,在堅(jiān)持忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,還需將原文的內(nèi)容完整地表述清楚,做到信息的不漏譯、不錯(cuò)譯。只有堅(jiān)持這項(xiàng)原則,譯者才能忠于原文并準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)出原文的意思內(nèi)容。
②是統(tǒng)一規(guī)范原則。在翻譯中,使用的語(yǔ)言和行文必須按照一定的規(guī)范,使其滿足商務(wù)文件的語(yǔ)言和行文規(guī)范,并堅(jiān)持使用專業(yè)概念、術(shù)語(yǔ)等。不允許隨意更改概念或術(shù)語(yǔ),以免產(chǎn)生歧義或錯(cuò)義,導(dǎo)致談判失敗等損失。同時(shí),在遇到生僻或少見的術(shù)語(yǔ)時(shí),切忌望文生義,需要查閱相關(guān)專業(yè)詞典書籍,亦或向?qū)I(yè)人士咨詢。
③是語(yǔ)體得當(dāng)原則。這是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的較高原則及標(biāo)準(zhǔn),即要求文字格式、措辭、語(yǔ)氣等要保持原文特色。因?yàn)樵趯?shí)際工作中,譯者對(duì)原文翻譯過(guò)程中往往會(huì)帶有自身的特色,而忽略了原文本來(lái)的語(yǔ)境及特色。因此堅(jiān)持語(yǔ)體得當(dāng),避免由于上述原因產(chǎn)生理解上的差異。
只有在堅(jiān)持上述三條原則的基礎(chǔ)上,翻譯過(guò)程中本著對(duì)原文實(shí)事求是的標(biāo)準(zhǔn),作出適當(dāng)、合理的變通,從而實(shí)現(xiàn)譯文音、形、美、意的完美統(tǒng)一。