發(fā)布時(shí)間:2022-07-25 15:17:10來源:魔方格
(資料圖片僅供參考)
TO AUTUMN 秋頌
by John Keats
(查良錚譯)
SEASON of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.
霧氣洋溢、果實(shí)圓熟的秋,
你和成熟的太陽成為友伴;
你們密謀用累累的珠球,
綴滿茅屋檐下的葡萄藤蔓;
使屋前的老樹背負(fù)著蘋果,
讓熟味透進(jìn)果實(shí)的心中,
使葫蘆脹大,鼓起了榛子殼,
好塞進(jìn)甜核;又為了蜜蜂
一次一次開放過遲的花朵,
使它們以為日子將永遠(yuǎn)暖和,
因?yàn)橄募驹缣顫M它們的粘巢。
Who hasth not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap’d furrow sound asleep.
Drowsed with the fumes of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
誰不經(jīng)??匆娔惆橹葌}?
在田野里也可以把你找到,
彌有時(shí)隨意坐在打麥場(chǎng)上,
讓發(fā)絲隨著簸谷的風(fēng)輕飄;
有時(shí)候,為罌粟花香所沉迷,
你倒臥在收割一半的田壟,
讓鐮刀歇在下一畦的花旁;
或者.像拾穗人越過小溪,
你昂首背著谷袋,投下倒影,
或者就在榨果架下坐幾點(diǎn)鐘,
你耐心地瞧著徐徐滴下的酒漿。
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,-
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river shallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
啊.春日的歌哪里去了?但不要
想這些吧,你也有你的音樂——
當(dāng)波狀的云把將逝的一天映照,
以胭紅抹上殘梗散碎的田野,
這時(shí)啊,河柳下的一群小飛蟲
就同奏哀音,它們忽而飛高,
忽而下落,隨著微風(fēng)的起滅;
籬下的蟋蟀在歌唱,在園中
紅胸的知更鳥就群起呼哨;
而群羊在山圈里高聲默默咩叫;
叢飛的燕子在天空呢喃不歇。
Ode to Psyche 賽吉頌
O Goddess! Hear these tuneless numbers, wrung
女神呵!請(qǐng)聽這些不成調(diào)的韻律——
By sweet enforcement and remembrance dear,
由傾心的執(zhí)著和親切的回憶所促成——
And pardon that thy secrets should be sung
請(qǐng)?jiān)?,這詩句唱出了你的秘密,
Even into thine own soft-conched ear:
直訴向你那柔軟的海螺狀耳輪:
Surely I dreamt today, or did I see
無疑我今天曾夢(mèng)見——我是否目睹
The winged Psyche with awakened eyes?
長著翅膀、睜著眼睛的賽吉?
I wandered in a forest thoughtlessly,
我在樹林里無思無慮地漫步,
And, on the sudden, fainting with surprise,
突然,我竟驚奇得目眩神迷,
Saw two fair creatures, couched side by side
我見到兩個(gè)美麗的精靈相依偎
In deepest grass, beneath the whispering roof
在深草叢里,上面有絮語的樹葉
Of leaves and trembled blossoms, where there ran
和輕顫的鮮花蔭庇,溪水流淌
A brooklet, scarce espied:
在其間,無人偷窺:
"Mid hushed, cool-rooted flowers, fragrant-eyed,
周圍是寧靜的、清涼的、芬芳的嫩蕊,
Blue, silver-white and budded Tyrian,
藍(lán)色花、銀色花,紫色的花苞待放,
They lay calm-breathing on the bedded grass;
他們躺臥在綠茵上,呼吸得安詳;
Their arms embraced, and their pinions too;
他們的手臂擁抱,翅膀交疊;
Their lips touched not, but had not bade adieu,
他們的嘴唇?jīng)]接觸,也沒告別,
As if disjoined by soft-handed slumber,
仿佛被睡眠的柔腕分開一時(shí),
And ready still past kisses to outnumber
準(zhǔn)備醒后再繼續(xù)親吻無數(shù)次
At tender eye-dawn of aurorean love:
在歡愛的黎明睜眼來到的時(shí)刻:
The winged boy I knew;
帶翅的男孩我熟悉;
But who wast thou, O happy, happy dove?
可你是誰呀,幸福的、幸福的小鴿?
His Psyche true!
他的好賽吉!
O latest born and loveliest vision far
啊,出生在最后而秀美超群的形象
Of all Olympus" faded hierarchy!
來自奧林波斯山暗淡的神族!
Fairer than Phoebe"s sapphire-regioned star,
藍(lán)寶石一般的福柏減卻清芒,
Or Vesper, amorous glow-worm of the sky;
天邊威斯佩多情的螢光比輸;
Fairer than these, though temple thou hast none,
你比他們美,雖然你沒有神廟,
Nor altar heaped with flowers;
沒堆滿供花的祭壇;
Nor virgin-choir to make delicious moan
也沒童男女唱詩班等午夜來到
Upon the midnight hours:
便唱出哀婉的詠嘆;
No voice, no lute, no pipe, no incense sweet
沒聲音,沒詩琴,沒風(fēng)管,沒香煙濃烈
From chain-swung censer teeming;
從金鏈懸掛的香爐播散;
No shrine, no grove, no oracle, no heat
沒神龕,沒圣林,沒神諭,沒先知狂熱,
Of pale-mouthed prophet dreaming.
嘴唇蒼白,沉迷于夢(mèng)幻。
O brightest! Though too late for antique vows,
啊,至美者!你雖沒趕上古代的誓約,
Too, too late for the fond believing lyre,
更沒聽到善男信女的祝歌,
When holy were the haunted forest boughs,
可神靈出沒的樹林莊嚴(yán)圣潔,
Holy the air, the water and the fire;
空氣、流水、火焰純凈諧和;
Yet even in these days so far retired
即使在那些遠(yuǎn)古的日子里,遠(yuǎn)離開
From happy pieties, thy lucent fans,
敬神的虔誠,你那發(fā)光的翅膀
Fluttering among the faint Olympians,
仍然在失色的諸神間振羽飛翔,
I see, and sing, by my own eyes inspired.
我兩眼有幸見到了,我歌唱起來。
So let me be thy choir and make a moan
就讓我做你的唱詩班吧,等午夜來到
Upon the midnight hours—
便唱出哀婉的詠嘆!
Thy voice, thy lute, thy pipe, thy incense sweet
做你的聲音、詩琴、風(fēng)管、香煙濃烈,
From swinged censer teeming;
從懸空擺動(dòng)的香爐播散;
Thy shrine, thy grove, thy oracle, thy heat
做你的神龕、圣林、神諭、先知狂熱,
Of pale-mouthed prophet dreaming.
嘴唇蒼白,沉迷于夢(mèng)幻。
Yes, I will be thy priest, and build a fane
是的,我要做你的祭司,在我心中
In some untrodden region of my mind,
未經(jīng)踐踏的地方為你建廟堂,
Where branched thoughts, new grown with pleasant pain,
有沉思如樹枝長出,既快樂,又苦痛,
Instead of pines shall murmur in the wind:
代替了松樹在風(fēng)中沙沙作響:
Far, far around shall those dark-clustered trees
還有綠陰濃深的雜樹大片
Fledge the wild-ridged mountains steep by steep;
覆蓋著懸崖峭壁,野嶺荒山。
And there by zephyrs, streams, and birds, and bees,
安臥蒼苔的林仙在輕風(fēng)、溪澗、
The moss-lain Dryads shall be lulled to sleep;
小鳥、蜜蜂的歌聲里安然入眠;
And in the midst of this wide quietness
在這寂靜的廣闊領(lǐng)域的中央,
A rosy sanctuary will I dress
我要整修出一座玫瑰色的圣堂,
With the wreathed trellis of a working brain,
它將有花環(huán)形構(gòu)架如思索的人腦,
With buds, and bells, and stars without a name,
點(diǎn)綴著花蕾、鈴鐺、無名的星斗
With all the gardener Fancy e"er could feign,
和“幻想”這園丁構(gòu)思的一切奇妙,
Who breeding flowers will never breed the same:
雷同的花朵決不會(huì)出自他手:
And there shall be for thee all soft delight
將為你準(zhǔn)備冥想能贏得的一切
That shadowy thought can win,
溫馨柔和的愉悅歡快,
A bright torch, and a casement ope at night,
一支火炬,一扇窗敞開在深夜,
To let the warm Love in!
好讓熱情的愛神進(jìn)來!