發(fā)布時(shí)間:2020-09-10 11:15:55來源:魔方格
2020年的英語四級考試即將開考,翻譯是英語四級考試中相對較難的題型。下面,小編為同學(xué)們整理了英語四級翻譯答題技巧的相關(guān)內(nèi)容,希望對你們有幫助哦。
2020年英語四級翻譯的答題技巧有哪些
1、分句法
漢譯英時(shí),需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長句,就會(huì)使譯文冗長、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡潔、易懂、層次分明。
2、合句法
把漢語內(nèi)容關(guān)系密切的兩個(gè)句子甚至更多句子合譯為英語的一句就是合句譯法。翻譯時(shí),既可以合譯為一個(gè)主從句,也可合譯為成分較為復(fù)雜(如包含非謂語動(dòng)詞等)的簡單句。其優(yōu)點(diǎn)在于不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。
3、轉(zhuǎn)句譯法
漢語復(fù)句英譯時(shí),可以按照漢語復(fù)句原有的句內(nèi)關(guān)系進(jìn)行翻譯。但如果按漢語順序翻譯,出現(xiàn)諸如不符合英語行文習(xí)慣、句內(nèi)成分關(guān)系不明確等情況,則可以修改全句句型,使譯文更加通暢。這就是轉(zhuǎn)句譯法。
4、換序譯法
指在翻譯過程中對語序進(jìn)行的轉(zhuǎn)換調(diào)整。語序是指句子成分的排列次序。漢語是分析型的語言,語序比較固定;而英語則是分析、綜合參半的語言,語序既有固定的一面,又有靈活的一面。英語和漢語在基本語序上大同小異。相同的是主語、謂語和賓語的位置,不同的是狀語和定語的位置。所以,在漢譯英時(shí),必須考慮到英語讀者的思維習(xí)慣,適當(dāng)?shù)貙⒆g文的語序進(jìn)行轉(zhuǎn)換調(diào)整。
5、補(bǔ)全譯法
對于中文句子中不明顯、被省略或未說明的主語,譯者根據(jù)實(shí)際情況在譯文中將主語成分補(bǔ)全,這就是補(bǔ)全譯法。需要注意的是補(bǔ)充的成分盡管在原句中是主語,但在譯文中不一定都以主語形式出現(xiàn)。
如何備考英語四級的翻譯
1、英語四級翻譯技巧之先理順全文
做翻譯題的第一步就是先理順全文,理解一遍中文意思,只有理解順了才能翻譯對。千萬不要看一句翻譯一句或者一個(gè)詞一個(gè)詞往出來蹦著翻譯,這樣譯出來的都是中式英語。
2、四級翻譯題型偏向于中國文化,所以平時(shí)要閱讀相關(guān)的翻譯材料,每天在特定的時(shí)間翻譯一段真題,一句一句的翻譯,而且要手寫下來,因?yàn)樵谀X袋里想是不能和手寫相比的。全篇翻譯完后,再與譯文對比,找到譯文的優(yōu)點(diǎn)和好的表達(dá),進(jìn)行總結(jié)和背誦固定表達(dá),翻譯貴在精不在多,總結(jié)翻譯方法和技巧很重要。
3、英語四級翻譯技巧之積累熱點(diǎn)話題
這兩年,英語四級翻譯的話題大多都是中國的傳統(tǒng)文化、節(jié)日或者教育、科技之類的。所以在復(fù)習(xí)的時(shí)候,多瀏覽一些新聞,關(guān)注一些國家的時(shí)事熱點(diǎn),最好是把里面特定的一些名詞整理在筆記本上,背下來。